Archive for the ‘Willy sepia’ Category

¿ Que es…?

27 August, 2009

¿ Que es rojo y redondo y lleva a pastar las ovejas al campo?

¡un tomate pastor!

tomado del foro de infojardin

Jabberwock

18 November, 2008
Uno de mis libros favoritos, es Alicia en el pais de las maravillas.
En especial el poema de jabberwock
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Según la versión española que leas, el poema se titulará “jeringonzor” o “flabistanón”, es una lastima no tener una copia de la primera versión que es mi favorita…

Solo sé como comienza

“Cocillaba el dia y las tovas agilimosas

giroscopaban y barrenaban

en el larde…”

Dedicado a Willy, seria genial si llegaras aqui de casualidad y lo vieras ^^

“Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.”

EDIT: Kenka, miles de gracias, has encontrado mi versión de jerigonzor :D

http://keithlim.com/jabberwocky/translations/spanish5.html

Jerigóndor

Francisco Torres Oliver

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

“Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
!Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!”

Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.

Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar!

!Zis, zas! !Zis, zas! !Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.

“!Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
!Ah, frazoso día! !Calós! !Calay!”
mientras él resorreía de gozo.

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.”


Included in Alicia anotada, edición de Martin Gardner de Alicia en el País de las Maravillas & A través del espejo. Akal Editor, Madrid, 1984.