Archive for the ‘Willy sepia’ Category
¿ Que es…?
27 August, 2009Jabberwock
18 November, 2008- ‘Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
- ‘Beware the Jabberwock, my son!
- The jaws that bite, the claws that catch!
- Beware the Jubjub bird, and shun
- The frumious Bandersnatch!’
- He took his vorpal sword in hand:
- Long time the manxome foe he sought–
- So rested he by the Tumtum tree,
- And stood awhile in thought.
- And as in uffish thought he stood,
- The Jabberwock, with eyes of flame,
- Came whiffling through the tulgey wood,
- And burbled as it came!
- One, two! One, two! And through and through
- The vorpal blade went snicker-snack!
- He left it dead, and with its head
- He went galumphing back.
- ‘And hast thou slain the Jabberwock?
- Come to my arms, my beamish boy!
- O frabjous day! Callooh! Callay!’
- He chortled in his joy.
- ‘Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
Según la versión española que leas, el poema se titulará “jeringonzor” o “flabistanón”, es una lastima no tener una copia de la primera versión que es mi favorita…
Solo sé como comienza
“Cocillaba el dia y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban
en el larde…”
Dedicado a Willy, seria genial si llegaras aqui de casualidad y lo vieras ^^
- “Era brillosto, e gli alacridi tossi
- succhiellavano scabbi nel pantúle:
- Méstili eran tutti i paparossi,
- e strombavan musando i tartarocchi.”
EDIT: Kenka, miles de gracias, has encontrado mi versión de jerigonzor
http://keithlim.com/jabberwocky/translations/spanish5.html
Jerigóndor
Francisco Torres Oliver
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
“Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
!Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!”
Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar!
!Zis, zas! !Zis, zas! !Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.
“!Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
!Ah, frazoso día! !Calós! !Calay!”
mientras él resorreía de gozo.
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.”
Included in Alicia anotada, edición de Martin Gardner de Alicia en el País de las Maravillas & A través del espejo. Akal Editor, Madrid, 1984.
